Ознаке

Gospodine,

Hvala Vam na мејлу, на обавештењу о Вашим песмама, то јест о преводима Ваше поезије са турског на друге језике.

Ја осим матерњег то јест српског pomalo говорим енглески, руски, али је то више половично знање, оно најнужније с обзиром на посао којим се бавим а то је непрофитно veb издаваштво у Србији.

Морам Вам рећи – ништа не може заменити доброг и одличног преводиоца са једног језика на други, са српског на турски, са турског на француски.

Ја имам jednu књигу песама – носи наслов ЛАС ВИЛАЈЕТ – не треба да Вам преводим, надам се? Имали смо део заједничке историје о чему сам ја као песник написао књигу, ту књигу, али и jedan роман, ЛИТУРГИЈА, koji обухвата jedan од најдубљих вирова у српској историји Турски вир.

За Ваш, као и за мене, потребни су – добри одлични преводиоци, више него машине за превођење. Ништа живог преводиоца не може заменити, поготову кад је реч о превођењу поезије и врсне прозе на други, страни језика.

Са том тугом Вам се и јављам, захваљући Вам за Ваша писма,

 Белатукадруз

//

Sir, Thanks for your mail, the notice of your songs, it is about your poetry translations from Turkish into other languages. I except that the mother is Serbian speak little English, Russian, but it is more half-knowledge, but essential given the job that I do and that is a non-profit web publishing inSerbia. I must tell you – nothing can replace good and excellent translator from one language to another, from Serbian to Turkish and from Turkish to French. I have a book of poems – titled LAS VILAJET – no need to translate for you, I hope? We had a common history of what I as a poet, wrote a book, that book, and one novel, Liturgy, which includes one of the most intense vortices in the history of Serbian Turkish vortex. For you and for me, are needed – good to excellent translators, rather than machine translation. Nothing living interpreter can not be replaced, especially when it comes to translating poetry and prose in another excellent, foreign languages. With the sadness, and I bring you, thanks you for your letters,

Belatukadruz

 

///

Efendim, Posta için teşekkürler, sizin şarkılarınızda haber, diğer dillere Türk sizin şiir çevirileri ile ilgili.Annesi Sırp Rusça, az İngilizce biliyor, ama yaptığım işi verilen yarım-bilgi daha, ama gerekli olduğunu ve Sırbistan’da kar amacı gütmeyen bir web yayıncılığı olması dışında ben.Sanasöylemek gerekir – şey Sırp, Türk ve Fransız, Türk den başka bir dilden iyi ve mükemmel çevirmen değiştirebilirsiniz. LAS VILAJET başlıklı – – Ben bir şiir kitabım var hayır için çevirmek gerekir, umarım? Biz, bir şair olarak ne ortak bir öyküsü Sırpça Türkçe girdap tarihinin en yoğun girdapların birini içeren bir kitap, bu kitap, bir roman, Ayin, yazdı. Senin için ve benim için, gerekli olan – yerine makine çevirisi daha mükemmel çevirmenler, iyi. Çevirisini şiir ve başka bir mükemmel, yabancı dilde nesir söz konusu olduğunda hiçbir şey yaşam tercüman, değiştirilemez.Üzüntü ile, ve bensanagetirmek, Mektuplarını için teşekkür

Belatukadruz